上海英語(yǔ)翻譯介紹我們進(jìn)行口譯,通常都是采取即席翻譯的形式。顧名思義,即席翻譯就是指講話人說(shuō)一句或一段話之后停下來(lái),由譯員在旁邊進(jìn)行翻譯。怎樣才能成功地進(jìn)行即席翻譯呢?首先,口譯人員必須學(xué)會(huì)在有限的時(shí)間內(nèi)快速記憶講話人所講的內(nèi)容,必要時(shí)還應(yīng)做好筆記。但時(shí)間畢竟有限,譯者很難把講話內(nèi)容一字不漏地記下,因此,從一開(kāi)始,議員就必須明確地認(rèn)識(shí)到:他所接受的應(yīng)是一個(gè)完整的思想概念,而不是一連串相對(duì)獨(dú)立的文字。這一點(diǎn)與建筑翻譯公司介紹漢譯英的基本技巧所要求的“傳達(dá)思想而不是傳達(dá)形式”是一致的。上海英語(yǔ)翻譯介紹在口譯時(shí),對(duì)局部語(yǔ)言文字和形式 過(guò)分注意,就會(huì)造成后面更多內(nèi)容的遺漏。因此,形式服從于內(nèi)容是我們進(jìn)行口譯時(shí)必須遵循的一條原則。當(dāng)然翻譯公司譯員在理解原文的過(guò)程中,對(duì)結(jié)構(gòu)的理解和掌握也是必不可少的一環(huán)。只有抓住了這個(gè)方面,才能更加完整、準(zhǔn)確地確定原文的思想。而思想的正確性與完整性在口譯中是占據(jù)首頁(yè)位置的。成功的口譯譯文(目標(biāo)語(yǔ)言)應(yīng)該是能夠準(zhǔn)確表達(dá)原文思想的譯文。當(dāng)然,也應(yīng)該有相對(duì)完整、順暢的結(jié)構(gòu)。但是由于英漢兩種語(yǔ)言之間的種種差異,對(duì)于口譯來(lái)說(shuō),原文和譯文的思想內(nèi)容要盡量接近,而兩者的結(jié)構(gòu)或形式卻不一定完全相同。上海翻譯網(wǎng)曾經(jīng)指出如果掌握了一些特點(diǎn)的英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu),平時(shí)再多加練習(xí),努力培養(yǎng)用英語(yǔ)思維的能力,我們腦子里考慮漢語(yǔ)句式的時(shí)間就會(huì)大大縮短,甚至完全被省略,進(jìn)入大腦的就只有漢語(yǔ)所表達(dá)的意思,即思想內(nèi)容,而沒(méi)有漢語(yǔ)的詞匯語(yǔ)序或者句式。