新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
專業(yè)英語翻譯公司介紹翻譯主體的“權(quán)利”
發(fā)布時(shí)間:2023-07-31 09:40:57
作者:唐能翻譯
分享至:
專業(yè)英語翻譯公司介紹主體的“權(quán)利”既可能消極地表現(xiàn)為凌駕性,也可能積極地表現(xiàn)為“酌情善斷”,而且首先是有權(quán)“酌情”。準(zhǔn)確的酌情,是善斷的前提和基礎(chǔ),“善斷”是“知情”而斷。
專業(yè)英語翻譯公司介紹在胡塞爾的詞匯中seeing就是“直覺”,seeing cognition是直觀認(rèn)識。胡塞爾反對在大多數(shù)情況下根本無法加以明確表述的“自明性原則”,相當(dāng)于我們常說的“想當(dāng)然”。胡氏強(qiáng)調(diào)的是“具有理性形式”、可以將“知性(understanding)轉(zhuǎn)化為理性(reason)”的直觀認(rèn)識。翻譯的主體認(rèn)識也應(yīng)該是這樣。我們不能“想當(dāng)然”,單單依靠不能(常常也是來不及細(xì)細(xì)推敲)將其推向理性的知性行事(看懂就譯),沒有做到酌情善斷,也就是使discretion力臻為“上佳狀態(tài)”(a its best)。
唐能上海翻譯表示“想當(dāng)然”常產(chǎn)生于典籍翻譯中。正因?yàn)槭欠g典籍,主體的主導(dǎo)性可能被壓抑,由凌駕性走向另一個極端——盲從所謂圣賢“無謬論”(infallibility),或至少是走向被動。以西晉文學(xué)家陸機(jī)(約261-約303)的《文賦》為例。《文賦》探索“作文利害之所由”,《文賦》是很有影響的一篇創(chuàng)作論典籍。但就是這樣一篇的創(chuàng)作論,也并不是百事無謬。
在翻譯機(jī)構(gòu)中這顯然是一種“照本宣科”式的“忠信”翻譯:主體完全處于被動狀態(tài)。問題出在“文賦”本身的章句組織與鋪排“巧而碎亂”,后世屢有品評,翻譯不能不參照“接受者反饋”加以調(diào)整,采取一種能動的、積極的、進(jìn)取的文本處理手法和文本觀。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.