專業(yè)日語翻譯要貫徹科學的方法論
發(fā)布時間:2015-09-02 16:44:21
作者:唐能翻譯
分享至:
專業(yè)日語翻譯貫徹科學的方法論。方法論只是一個拋磚引玉的開始。翻譯學研究方法論是一個復雜的系統(tǒng)。我們還需要更深一步、系統(tǒng)地探討翻譯學所需要的概念分析方法,理清翻譯學可以在多大的程度上、在多大的范圍內(nèi)借助于邏輯實證方法、摒棄一切武斷之見。我們需要系統(tǒng)地探討翻譯學所需要的歸納、演繹法,系統(tǒng)地探討人文科學的論證方法,完善我們的理論描寫等等。這一切翻譯機構(gòu)將之歸結(jié)為“主體”與“客體”兩個大范疇:也是翻譯學的兩個基本范疇——主體如何運作和如何運作客體。從歷史上看,無論是東方還是西方的譯論,歸根結(jié)底,也都集中在這一對矛盾上,只不過由于歷史的局限,我們的先驅(qū)們沒有認識到這是一個哲學方法論問題,不能不淺止于就事論事。
譯學理論的發(fā)展具體表現(xiàn)為以下幾項重要任務的科學化建設:
在英語翻譯公司中結(jié)構(gòu)主義的同質(zhì)語觀有很大的局限。索緒爾、布龍菲爾德和喬姆斯基有其歷史功績,但語言史如同文明一樣,不是“偉大人物”的傳紀或“功名錄”。20世紀后半期語言學發(fā)展的障礙或多或少應歸咎于語言學家對個別歷史人物學術功績的盲目跟從(即“偶像崇拜”)。譯學發(fā)展既需要同質(zhì)語言觀的指引,又需要異質(zhì)語言觀的鑒別、補充和修正。偏廢、偏頗、偏激都不是理想的科學態(tài)度。我們需要更嚴謹、更周詳、更系統(tǒng)、更深入的意義觀理論探索和描寫。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.