英語翻譯公司分析漢英思維的比較
發(fā)布時間:2015-09-07 15:13:21
作者:唐能翻譯
分享至:
表現(xiàn)理論落實在表現(xiàn)對策上。但表現(xiàn)對策的理論基礎是漢外思維方式的差異。像漢語這樣與印歐語之間差異懸殊的語言表現(xiàn)法是一個不言而喻的重大語際轉(zhuǎn)換問題。英語翻譯公司介紹科學化的表現(xiàn)理論研究首先涉及雙語思維方式的研究,因為思維方式的差異決定表現(xiàn)法差異??梢?,在系統(tǒng)研究表現(xiàn)對策以前我們必須先研究漢外思維方式的差異。
漢英思維方式比較
1、在科技英語翻譯中漢語重整體性思維,表現(xiàn)為綜合思維方式,強調(diào)整體平衡、整體程式。表現(xiàn)在語盲上是要求敘述全面、周到、務求突出整體性綜合框架,而不惜重復等等。英語重個體性思維,表現(xiàn)為分析思維方式,強調(diào)形式結(jié)構(gòu)程式。表現(xiàn)在語言上是不求全面、周到,不求整體框架的完整性,但求結(jié)構(gòu)上的嚴謹性。
2、上海翻譯漢語重直覺思維、重悟性、重整體性綜合分析,因而形成一種強調(diào)意念流而比較忽視邏輯的形式論證的思維定勢;反映在語言上則是重意合,而較少注重形式規(guī)范,使?jié)h語的模糊性更顯突出。語法呈隱性。功能的補償作用較強。英語重邏輯思維、重塑性,比較強調(diào)以實證為基礎的形式論證和規(guī)范的社會制約,因而形成一種理性思維定勢;反映在語言上則是重形合和形式規(guī)范;語法呈顯性。功能與形式結(jié)構(gòu)規(guī)范一般可以達到契合。
3、機械英語翻譯表示漢語在表述上注重主體意識,具體表現(xiàn)為:多用“人稱”主語;多用主動語態(tài)句;多用無主詞句及主詞省略句;多用話題主詞,使主詞與謂語動詞的關(guān)系很松散。英語在表述上不偏重主體意識,具體表現(xiàn)為:非人稱主語句也用得很多;被動句有形式規(guī)范,其規(guī)范與主動句并重;主語一般不能省略。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.