雙關(guān)是利用文字的語音近似或一詞多義來言此意彼,以取得一種含蓄的幽默效果,因此有語音雙關(guān)和語義雙關(guān)。因?yàn)楦鲊?guó)語言發(fā)音各異,詞義范圍也極難吻合,雙關(guān)可以說是難再現(xiàn)的幾個(gè)修辭格之一,為此正規(guī)翻譯公司譯員在翻譯的時(shí)候,都會(huì)采用盡可能保留雙關(guān)的原則:如果可以做到一語雙關(guān),那是較合適的;如果做不到,那就就可以用二語雙關(guān);但是多數(shù)情況下只能選擇意譯加注釋來處理,作為一種補(bǔ)救措施。
雙關(guān)翻譯中有一個(gè)正規(guī)翻譯公司廣為援引的例子,那就是唐朝詩人劉禹錫《竹枝詞》。這首詞因?yàn)槟┚溆昧穗p關(guān)手法“道是無晴卻有晴”把青年男女之間那種朦朦朧朧的感情以及小兒女羞澀之態(tài)刻畫得入木三分,那么如何再現(xiàn)這個(gè)雙關(guān)也是眾多正規(guī)翻譯公司譯者追求的夢(mèng)想。
又如,莎士比亞在他的名劇《一報(bào)還一報(bào)》中寫道:“If the man be a bachelor,sir, I can;but if he be a married man,he’s his wife’s head,and I can never cut off a woman’s head.”他就是利用“head”的一詞多義來取得詼諧的效果,巧的是在漢語中“頭”也有這兩種意思:一為“腦袋”,一為“首領(lǐng)”,因此朱生豪先生就用了直譯的手法:老爺,他要是個(gè)光棍漢子,那就好辦;可他要是個(gè)有老婆的,那么人家說丈夫是妻子的頭,叫我殺女人的頭,我可下不了這個(gè)手。
雖然這里選的兩個(gè)例子都是比較成功地再現(xiàn)了原文的雙關(guān)效果,但是大多數(shù)雙關(guān)都是采用意譯的辦法,放棄原文的修辭格??偠灾?guī)翻譯公司認(rèn)為在翻譯有雙關(guān)的語句時(shí),盡力而為是較合適的的辦法。
相關(guān)閱讀推薦《英文翻譯公司介紹一些常用翻譯方法》
了解更多上海專業(yè)翻譯公司信息,訪問:http://www.swedishphotocrew.com/