一般情況下,人名都要音譯。然而,有兩種情況不能音譯,而要直接照抄或準(zhǔn)確回譯,下面就和唐能英文翻譯公司的小編一起來看一下吧!
一、西方傳教士、僧侶、外交官等歷史上來華的外國人以及海外漢學(xué)家等人熟悉、熱愛、傳播中國文化的人,一般他們都有自己本族語和漢語兩個名字,而這兩個名字并不對應(yīng),英文翻譯公司譯者在翻譯的時候,一般采用中文名字作為其英文名字的譯名;反之亦然。例如,明朝末年來中國的意大利籍耶穌會傳教士Matteo Ricci曾與士大夫徐光啟翻譯歐幾里得的《幾何原本》,為傳播西方教學(xué)知識作出了巨大貢獻(xiàn),其中文名字為“利瑪竇”;明末清初比利時籍傳教士Ferdinand Verbiest曾幫助康熙皇帝改造天文歷法,并任要職多年,其中文名字為“南懷仁”;19世紀(jì)蘇格蘭籍倫敦布道會傳教士Janes Legge來華傳教多年,成為西方完整譯出儒家經(jīng)典著作的漢學(xué)家,后任牛津大學(xué)首任漢學(xué)教授等。
二、港澳臺地區(qū)人士以及華僑、華裔等往往有英文和中文兩個名字,其英文名字往往采用威妥瑪拼法(Wade-Giles system),英文翻譯公司譯者在翻譯的時候,一般不按照漢語拼音音譯,而是直接照搬。例如,諾貝爾獎獲得者美籍華裔物理學(xué)家楊振寧、李政道、丁肇中的英文名字分別為Chen Ning Yang,Tsung-Dao Lee,Samuel Chao Chung Ting。
為此,唐能英文翻譯公司總結(jié)出,在翻譯過程中如果出現(xiàn)以上兩種情況的人名翻譯時,不能直接音譯,而是應(yīng)該直接采用其中文名,否則可能會影響讀者的理解。
相關(guān)閱讀推薦《英文翻譯公司介紹一些常用翻譯方法》
了解更多上海專業(yè)翻譯公司信息,訪問:http://www.swedishphotocrew.com/