翻譯商號名稱時,套用“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn),就是要準(zhǔn)確、忠實并注意適當(dāng)?shù)倪x詞。在翻譯時,為了保證高質(zhì)量翻譯商號,譯者在翻譯的時候應(yīng)該注意一定的原則,上海專業(yè)翻譯公司總結(jié)如下:
?。ㄒ唬?zhǔn)確,即查閱該商號當(dāng)前是否已經(jīng)存在通行的中文譯名,有的企業(yè),其上級公司或者下屬公司可能已經(jīng)在中國開展業(yè)務(wù),名稱中相同的部分已經(jīng)有固定的中文譯名,為此應(yīng)該避免出現(xiàn)一個公司兩個名稱,同時,應(yīng)查閱是否已經(jīng)有其他企業(yè)采用相同的中文譯名,避免不同公司采用同一個名稱。
(二)忠實,即翻譯時應(yīng)盡量使中文名稱與英文名稱在發(fā)音和詞義上保持一致。這樣可以方便人們發(fā)現(xiàn)兩個名詞之間的聯(lián)系,也方便該公司在中國的商業(yè)拓展。例如:Best Buy譯為“百思買”。
?。ㄈ┻m當(dāng)?shù)倪x詞,即中文譯名應(yīng)盡量選用合適的詞語,使商號中文名稱簡潔易讀,并且選詞應(yīng)選用褒義詞或能聯(lián)想美好事物的詞匯。尤其應(yīng)注意和企業(yè)經(jīng)營項目相關(guān)聯(lián)。上海專業(yè)翻譯公司認(rèn)為寶潔翻譯為“P&G Company”是非常成功的譯例。該公司主要經(jīng)營代理的是日用消費品,包括化妝品和洗浴用品等?!皩殹焙姓滟F、美好的意思,“潔”指干凈,都是中文里面的褒義詞,結(jié)合該公司產(chǎn)品類別,很容易讓人產(chǎn)生好感,加強消費者對該公司產(chǎn)品的信賴。同時,中文譯文也兼顧了英文P&G首字母的發(fā)音。
總之,為了保證商號翻譯的質(zhì)量,在翻譯的過程中,以上上海專業(yè)翻譯公司總結(jié)的三大原則需注意!
了解更多上海專業(yè)翻譯公司信息,訪問:http://www.swedishphotocrew.com/