中華飲食博大精深、源遠(yuǎn)流長,于不經(jīng)意間折射出來的文化精粹如散落于山間溪流的碎鉆,閃耀著迷人的光華。中華文化恰似一張?zhí)珮O圖,其精粹便在于虛實(shí)結(jié)合,而且往往虛的部分比實(shí)的部分更傳神,因?yàn)樗艚o觀眾更多的想象空間。如菜名中的虛指數(shù)字,它并不意味著那個(gè)數(shù)字確切表示的數(shù)量,而是一個(gè)約數(shù),或文化名詞的一部分,那么在翻譯中我們?cè)撊绾翁幚磉@些虛指數(shù)字呢?下面和上海專業(yè)翻譯公司的小編一起來了解一下吧!
中國文化中經(jīng)常用虛指數(shù)字,一般用三、五、八、九、十來表示多或程度高,如“三番五次”、“八輩子”、“九牛一毛”、“十全十美”等。因此“五香”并不一定指五種香味,“八寶”并不一定就是八種原料。上海專業(yè)翻譯公司認(rèn)為在翻譯的時(shí)候可以采取靈活譯法,不必拘泥于字面數(shù)字。
如果數(shù)字是文化名詞中的一部分,則翻譯時(shí)以傳達(dá)文化含義為主。比如魯菜中的“一品鍋”,閩菜中的“七星丸”等,相傳清朝乾隆皇帝對(duì)孔府家菜中用雞、豬蹄、鴨、海參、魚肚等珍貴烹制而成的湯十分贊賞,親賜“滿漢全席”銀餐具中大一件,稱之為“”當(dāng)朝一品鍋。因此,上海專業(yè)翻譯公司譯者認(rèn)為翻譯“一品鍋”時(shí)宜用意譯,可以譯成“First-rank Pot”。
總之,上海專業(yè)翻譯公司譯者認(rèn)為,為了保證翻譯的菜名既能讓外國朋友看得懂,同時(shí)又能大程度上保留原名的精華部分,需要靈活翻譯菜名中的虛指數(shù)字!
相關(guān)閱讀推薦《翻譯應(yīng)用與未來出境游的關(guān)聯(lián)性介紹》
了解更多上海專業(yè)翻譯公司信息,訪問:http://www.swedishphotocrew.com/