由于名片在方寸之間要包括眾多信息,用縮略語便是自然選擇。正規(guī)翻譯公司把常用的縮略語歸納為以下三類,及必須用縮略語、習慣用縮略語和選擇性縮略語。
正規(guī)翻譯公司所指的“必須用縮略語”是公司和機構的固定正式名稱中所包含的縮略語,比如用“&”表示“and”,用“Co.”代表“Company”,用“Corp.”表示“Corporation”,用“Ltd.”表示“Limited”等。像國際的大公司“AT&T”和“Johnson&Johnson”,中間的“&”絕不能拼成“and”。另外,像**遠東有限公司的英譯“**Far East Co.,Ltd”中間的“Co.”和“Ltd.”一般也不能拼全。
習慣用的縮略語指的是約定速成、廣為采用的縮略語,包括很多方面,像一些學術稱呼,例如:哲學博士(Doctor of Philosophy)、醫(yī)學博士(Medical Doctor)、文科碩士(Master of Arts)等習慣用縮語“Ph.d.”“M.D”和“M.A”。還有一些國際知名機構的名稱,由于其縮寫已經(jīng)廣為采用,習慣上就翻譯它們的縮寫。
選擇性的縮略語的是指視個人愛好而定,正規(guī)翻譯公司的譯者在選擇縮略語時可以使用全名,比如一些職務頭銜,例如:教授(Professor)可以縮略為“Prof.”,律師(Barrister)可以縮略為“Barr”。另外,名片里常用的如地址可以簡寫為“Add.”等。
正規(guī)翻譯公司認為,在翻譯的過程中如果能夠合理使用縮略語的話,不僅能夠保證譯者能夠讀懂,同時也能夠保證譯文的簡潔性。
相關閱讀推薦《英文翻譯公司對英譯漢異同點的理解》
了解更多上海專業(yè)翻譯公司信息,訪問:http://www.swedishphotocrew.com/