語料庫在翻譯學定義
發(fā)布時間:2015-09-28 15:56:07
作者:唐能翻譯
分享至:
專業(yè)翻譯公司介紹20世紀90年代,隨著語料庫語言學(corpus linguistics)的蓬勃發(fā)展和描寫性譯學(descriptive translation studies)的興起,以英國曼徹斯特大學翻譯與跨文化研究中心Mona Baker教授為代表的一批學者相繼將語料庫應用于翻譯學研究,開啟了全新的譯學研究范式——語料庫翻譯學(corpus translation studies)。與傳統(tǒng)翻譯學研究相比,語料庫翻譯學注重實證研究(empirical research),強調(diào)數(shù)據(jù)統(tǒng)計與理論分析的有機結(jié)合。專業(yè)翻譯公司介紹從大量翻譯事實或現(xiàn)象出發(fā),在對獲取的數(shù)據(jù)進行統(tǒng)計分析(statistical analysis)的基礎上,闡明翻譯本質(zhì)、翻譯過程、翻譯策略及翻譯活動的制衡因素,從而有效彌補傳統(tǒng)翻譯學研究的先天缺陷和不足。一般而言,傳統(tǒng)翻譯學研究主要為定性研究(qualitative research),忽略實證和定量研究(quantitative research),往往依據(jù)數(shù)量十分有限的例證論證基于個人判斷提出的理論假設,主觀性很強,缺乏科學性和系統(tǒng)性。經(jīng)過短短十幾年的發(fā)展,語料庫翻譯學已逐漸形成自己獨特的研究領(lǐng)域和研究方法,研究內(nèi)容不斷拓展和加深,已發(fā)展成為翻譯研究領(lǐng)域不可或缺的學科。
上海英語翻譯介紹語料庫翻譯學,是指以語料庫為基礎,以真實的雙語語料或翻譯語料為研究對象,以數(shù)據(jù)統(tǒng)計和理論分析為研究方法,依據(jù)語言學、文學和文化理論及翻譯學理論,系統(tǒng)分析翻譯本質(zhì)、翻譯過程和翻譯現(xiàn)象等內(nèi)容的研究。上海翻譯機構(gòu)了解到語料庫翻譯學早是由Mona Baker教授于1996年在題為“Corpus-based Translation Studies:the Challenges that Lie ahead”的論文中正式提出的,其英語對應詞是Corpus-based TranslationStudies。后來,Tymoczko(1998)將該領(lǐng)域的研究命名為Corpus Translation Studies(語料庫翻譯學研究)。專業(yè)翻譯公司介紹與Corpus-based Translation Studies相比,Corpus Translation Studies更能反映該領(lǐng)域研究的學科屬性,因為語料庫在譯學研究中的應用包含基于語料庫的譯學研究(Corpus-based Translation Studies)和語料庫驅(qū)動的譯學研究(Corpus-driven Translation Studies)。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.