上??谧g翻譯公司介紹語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué),即基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究;它在研究方法上以語(yǔ)言學(xué)理論為指導(dǎo),以概率和統(tǒng)計(jì)為手段,以雙語(yǔ)真實(shí)語(yǔ)料為對(duì)象,對(duì)翻譯進(jìn)行歷時(shí)或共時(shí)的研究,代表一種新的研究范式。語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)一般依靠雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),主要是翻譯語(yǔ)料庫(kù)(translational corpus)、平行/對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)(parallel corpus)和類比語(yǔ)料庫(kù)(comparable corpora),并需分別進(jìn)行不同的標(biāo)注。上??谧g翻譯公司介紹因此對(duì)于語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的發(fā)展來(lái)說(shuō),有兩大關(guān)鍵點(diǎn):一是雙語(yǔ)庫(kù)的研制,它是技術(shù)手段,是基礎(chǔ)設(shè)施,也體現(xiàn)研制者的研究目的;其加工方式和程度直接影響研究課題的開(kāi)展。二是研究切入點(diǎn),即利用雙語(yǔ)庫(kù)能給翻譯研究帶來(lái)什么新發(fā)現(xiàn)、新解釋,它關(guān)系到語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)如何解決翻譯上的各種問(wèn)題,或如何深化人們對(duì)翻譯現(xiàn)象和活動(dòng)的認(rèn)識(shí)。眾所周知,利用真實(shí)的(authentic)語(yǔ)料研究語(yǔ)言一直是語(yǔ)言學(xué)家的傳統(tǒng)。《牛津英語(yǔ)辭典》的主編默里(John Murry)和《現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)法》的作者葉斯柏森(Otto Jesperson)都曾以原始的方法認(rèn)真積累真實(shí)語(yǔ)料,并且以這些語(yǔ)料為基礎(chǔ)來(lái)發(fā)現(xiàn)規(guī)律和解釋語(yǔ)言現(xiàn)象。但是,這種早期的語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)到了20世紀(jì)50年代末,隨著喬姆斯基(Noam Chomsky)生成語(yǔ)法學(xué)派的興起而中斷了。喬姆斯基區(qū)分了語(yǔ)言能力(competence)和語(yǔ)言行為(performance)。他認(rèn)為,語(yǔ)言能力指所有說(shuō)本族語(yǔ)的人可以理解并且說(shuō)出從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)過(guò)的句子的能力,語(yǔ)言行為則指說(shuō)話人實(shí)際使用的語(yǔ)言,即話語(yǔ)本身。科技英語(yǔ)翻譯強(qiáng)調(diào)語(yǔ)料不過(guò)是語(yǔ)言行為的取樣,與人們的語(yǔ)言能力完全是兩回事。因此,喬姆斯基認(rèn)為,語(yǔ)言學(xué)的任務(wù)是研究語(yǔ)言能力,而不是語(yǔ)言行為;本族語(yǔ)說(shuō)話人對(duì)語(yǔ)言的直覺(jué)才是充分的,才是語(yǔ)言學(xué)研究的對(duì)象。