正規(guī)翻譯機構對翻譯規(guī)范的研究
發(fā)布時間:2015-10-13 14:45:11
作者:唐能翻譯
分享至:
上海翻譯的公司介紹Sara Laviosa基于英語可比語料庫(English Comparable Corpus,簡稱為ECC),對于譯自不同語言的英譯語料和與其發(fā)表時間相同的原創(chuàng)英語語料的詞匯應用模式(lexical pattern)做了比較分析,發(fā)現(xiàn)英譯語料的實詞與語法詞匯之比和常用詞匯的變化性均低于原創(chuàng)英語語料,但高頻詞(high frequency word)與低頻詞(low frequency word)之比卻高于后者。她強調(diào)這些特征是英語文本詞匯應用的核心模式(core pattern)。
Maia和Ebeling分別基于英語和葡萄牙語、英語和挪威語等雙向平行語料庫,對SVO結構在英語和葡萄牙語文本中的使用頻率,there結構及其挪威語對應詞det結構的使用頻率進行分析,對翻譯語言的具體特征做了詳細分析。
上海翻譯機構介紹翻譯規(guī)范是指譯者在翻譯過程中所做出的表現(xiàn)出一定規(guī)律性的選擇。根據(jù)Mona Baker的觀點(1993:240),翻譯規(guī)范是“譯者在具體時間或社會文化環(huán)境中所做出的規(guī)律性和習慣性選擇”。研究翻譯規(guī)范,可以獲得關于翻譯過程、翻譯本質(zhì)以及制約翻譯行為因素的正確認識。
Overas考察了翻譯英語和翻譯挪威語語料在粘連(cohesion)使用方面表現(xiàn)的顯化趨勢,試圖在分析翻譯語言具體特征的基礎上,闡述文學翻譯規(guī)范。
正規(guī)翻譯機構介紹Puurtinen基于收錄英語原創(chuàng)語料、芬蘭語原創(chuàng)語料和譯自英語的芬蘭語語料的語料庫,分析作為兒童書籍可讀性(readability)衡量標志的非限定結構(nonfinite structure)的具體應用,闡述英語和芬蘭語兒童小說文學系統(tǒng)的規(guī)范。
Jeremy Munday以一部西班牙語小說的英譯本為個案研究對象,采用語料庫方法,分析源語文本和目的語文本的詞頻列表、文本統(tǒng)計數(shù)據(jù)、語境共現(xiàn),以及翻譯產(chǎn)品內(nèi)含的做出決定過程,試圖闡明譯者所遵循的翻譯規(guī)范。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.