語料庫專題學(xué)術(shù)會議的召開
發(fā)布時間:2015-10-16 17:17:32
作者:唐能翻譯
分享至:
機械英語翻譯介紹自上世紀(jì)末以來,國際翻譯學(xué)界的學(xué)術(shù)活動不斷增加,各種形式或?qū)哟蔚姆g研究學(xué)術(shù)會議相繼召開,其中許多會議以語料庫翻譯學(xué)研究課題作為會議主題或會議議題之一。
上?;?strong>翻譯公司介紹1999年2月5日至6日,由比利時魯汶天主教大學(xué)英語語料庫研究中心召開了題為“Contrastive Linguistics and Translation Studies:Empirical Approaches”的學(xué)術(shù)研討會。這次會議重點探討了基于語料庫的語言對比研究和翻譯研究。Sara Laviosa和Lynne Bowker等知名學(xué)者參加了這次會議。會后,主辦單位出版了兩本論文集,分別題為Lexis in Contrast—Corpus-based Approaches和Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies。
化學(xué)專業(yè)英語翻譯在這次會議上,代表們就語料庫翻譯學(xué)的研究方法及其具體研究課題等展開了討論。Sara Laviosa對語料庫與翻譯研究相互融合所產(chǎn)生的研究范式及研究方法的演變進(jìn)行梳理,總結(jié)了Gideon Toury的歷史——描寫翻譯研究和語料庫翻譯學(xué)研究的共同點,即兩者都采用經(jīng)驗論視角,依賴直接觀察的真實語言素材;兩者均不界定哪些文本或語料更適合研究。她進(jìn)而強調(diào)描寫翻譯研究和語料庫翻譯學(xué)應(yīng)相互借鑒、相互補充。Lynne Bowker介紹了學(xué)員自建翻譯語料庫和譯員專用語料庫在譯員培訓(xùn)中的作用。學(xué)員自建翻譯語料庫可用于提取源語文本和目的語譯文,考察譯員翻譯能力的變化。譯員專用語料庫不收入譯文,只提供與源語文本題材大致類似的目的語原創(chuàng)文本,作為翻譯參考,以確保目的語譯文的地道。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.