翻譯教學(xué)和翻譯實踐研究
發(fā)布時間:2015-10-23 16:33:45
作者:唐能翻譯
分享至:
法語翻譯公司介紹語料庫翻譯學(xué)研究大致分為理論層面和應(yīng)用層面研究。前者包括基于語料庫的翻譯語言特征、譯者風(fēng)格和翻譯規(guī)范等領(lǐng)域的研究,后者包括基于語料庫的翻譯教學(xué)(也稱為譯員培訓(xùn))和翻譯實踐(translation practice)等領(lǐng)域的研究。
2000年,由專業(yè)法語翻譯家Botley等主編的題為“教學(xué)和研究中的多語語料庫”的論文集正式出版。該書收錄的一些論文探討了平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。Carol Peters等認為應(yīng)用雙語平行語料庫,可提取搭配和習(xí)語翻譯的有關(guān)信息。Jennifer Pearson(2000)指出平行語料可用于編制術(shù)語庫,滿足譯者培訓(xùn)的需求。按照她的觀點(2003),實現(xiàn)語料對齊的平行語料庫可用于揭示職業(yè)譯者采取的翻譯策略,幫助學(xué)生解決所遇到的翻譯問題,并形成自己的翻譯原則,而可比語料庫可用于檢查譯文中術(shù)語和搭配的應(yīng)用是否符合語言規(guī)范,解釋具體翻譯問題的解決是否合理、妥當。
巴西學(xué)者Lincoln P.Fernandes(2000)也持相同觀點,指出平行語料庫的應(yīng)用可以使學(xué)生能夠?qū)⒆约旱牧?xí)作與職業(yè)譯者的譯作進行對照,幫助學(xué)生理解翻譯過程中作出的某一決定為什么是錯誤的。
Lynne Bowker(2001a)探討了基于語料庫的翻譯評估方法。他認為語料庫在翻譯評估中的應(yīng)用能夠消除翻譯評估的主觀性,給翻譯教師提供具體某一領(lǐng)域的概念和語言信息。專門設(shè)計的翻譯評估語料庫可作為平臺。憑借該平臺,唐能專業(yè)翻譯公司的教師可以比較學(xué)生的譯作,提供建設(shè)性的反饋意見。在他看來,語料庫在翻譯評估中的應(yīng)用具有以下特點:①基于大量自然出現(xiàn)的真實文本的分析;②依據(jù)實際語言的應(yīng)用進行分析,研究結(jié)論客觀;③定量和定性方法相結(jié)合。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.