唐能翻譯公司排名介紹翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好壞的尺度。關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論可以說(shuō)是由來(lái)已久了。古今中外,學(xué)者們提出了自己的見(jiàn)解,的有嚴(yán)復(fù)的“信(faithfulness)、達(dá)(smoothness)、雅(elegance)”。然而,商務(wù)英語(yǔ)作為專門(mén)用途英語(yǔ),無(wú)論是在詞匯還是在句法方面都具有獨(dú)特之處,因此商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)有所不同,要做到忠實(shí)原文、語(yǔ)言通順、術(shù)語(yǔ)正確。 2.1忠實(shí)原文 所謂忠實(shí)原文,指的是翻譯英語(yǔ)既要忠實(shí)于原作的內(nèi)容,還要忠實(shí)于原作的風(fēng)格,就像魯迅所說(shuō)的那樣:“保持原作的風(fēng)姿”。翻譯不僅僅是將一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言形式,而且應(yīng)該是將原文的內(nèi)容、形式、文體風(fēng)格等整體特點(diǎn)忠實(shí)地表達(dá)出來(lái)。例如: (1) Jane doesnotwork hardbecauseshe wants to be the general manager. 原譯:因?yàn)檎淠菹胱隹偨?jīng)理,所以才不努力工作的。 改譯:珍妮努力工作不是因?yàn)橄胱隹偨?jīng)理。 專業(yè)的翻譯公司介紹在翻譯中,譯者要格外注意一些特殊句型,在“not ... because”中,“not”有時(shí)否定主句,有時(shí)否定從句,視具體語(yǔ)境而定。在本例中,如果“not”否定的是主句的話,那么不符合邏輯,因此“not”否定的是從句。 (2) She has worked as an estate agentamong others. 原譯:在其他人中間,她是房地產(chǎn)代理。 改譯:除了一些別的工作之外,她還做過(guò)房地產(chǎn)代理。 在本例中,短語(yǔ)“among others”是固定結(jié)構(gòu),意思是“除了……之外還有……”。像這樣的固定結(jié)構(gòu)英語(yǔ)中還有好多,需要平時(shí)多積累。