專業(yè)英語翻譯公司應(yīng)尊重行文特點和表達(dá)習(xí)慣
發(fā)布時間:2015-12-10 17:14:43
作者:http://www.swedishphotocrew.com/
分享至:
專業(yè)英語翻譯公司介紹雖然英漢屬于不同的語系,各有各的行文特點和表達(dá)習(xí)慣,但是都有以實表虛,或是以虛表實的習(xí)慣。譯者在英譯漢時常常會遇到這樣的窘?jīng)r:有些詞在辭典上找不到恰當(dāng)?shù)脑~義,生搬硬套又勢必會使譯文晦澀難懂,甚至與原義相悖,造成誤解。在這種情況下就應(yīng)該在理解該詞原義的基礎(chǔ)上,結(jié)合上下文,加以引申,選擇為貼切的漢語詞語來表達(dá)。這里的“引申”指的是將詞義作抽象化的引申,或者是作具體化的引申。
1.詞義抽象化引申
抽象化引申指的是將表示具體形象的詞作概括性引申,翻譯成意義抽象的詞。專業(yè)英語翻譯公司舉例例如:
(1) The British may have long been a nation ofshopkeepersbut they are coming late to the business of tourism.
英國的經(jīng)商歷史悠久,但他們的旅游業(yè)起步卻較晚。
(2)See-sawingbetween partly good and faintly ominous, the news for the next two months was never distinct.
在那以后的兩個月之內(nèi),消息時而部分有所好轉(zhuǎn),時而又有點不妙,兩種情況不斷交替出現(xiàn),一直沒有明朗化。
(3) I’llbreak my neckto get this done by Monday, but I can’t promise for sure.
我一定要盡大的努力在周一之前完成此事,但我不能說定。
(4) He managed to make a living with hispen.
他靠寫作勉強為生。
(5) The manager’s son hasthe inside trackfor the job.
經(jīng)理的兒子有優(yōu)先獲得這份工作的權(quán)利。
綜上所述,英譯漢時,只有依據(jù)原文特定的語言環(huán)境,根據(jù)上下文邏輯關(guān)系、搭配習(xí)慣和感情色彩,充分考慮英漢語言的差異,考慮英語抽象表達(dá)和具體形象的內(nèi)涵,才能在許多不同的詞義中遴選出確切的詞義,找出符合漢語習(xí)慣的表達(dá)。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.