專業(yè)翻譯公司:英文翻譯直線思維與曲線思維
發(fā)布時間:2015-12-15 17:12:32
作者:唐能翻譯
分享至:
專業(yè)翻譯公司介紹英語是直線思維,即首先陳述要點,然后再加入細(xì)節(jié)內(nèi)容。英語是后置語序,定語可以后置。凡是較長的詞語或者累贅的成分均需后移到句末,有時必須使用形式主語it來避免句子的頭重腳輕,這就導(dǎo)致英語句子重心在前,有人曾經(jīng)用“開屏的孔雀”來形容英語的句子結(jié)構(gòu)。
專業(yè)翻譯公司介紹漢語是曲線思維,即先考慮事物的環(huán)境和外圍因素,再考慮具體事物和中心事件,狀語總是放在謂語或者句子主體的前邊,定語大多要置于中心詞之前,導(dǎo)致句子重心在后,有人曾經(jīng)用“獅子頭”來形容漢語的句子結(jié)構(gòu)。例如:
(1) The 1997-1998 El Nino,considered extremely severe, was blamed for 24,000 deaths, caused $34 billion in damage worldwide and displaced six million people.
1997—1998年的“厄爾尼諾”在全世界范圍內(nèi)導(dǎo)致24000人死亡,600萬人無家可歸,損失金額達(dá)到340億美元,破壞十分嚴(yán)重。
(2)It was a keen disappointmentwhen I had to postpone the visit which I intended to pay to America in May.
我原來打算在今年5月份訪問美國,后來不得不推遲,這使我非常失望。
形式邏輯與辯證邏輯
上海英語翻譯注重形式邏輯,用詞造句成章的大特點是采用形合法(hypotaxis),重形式結(jié)構(gòu)協(xié)調(diào):詞有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化,有“人稱”、“數(shù)”、“格”的變化;句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),多用或常用關(guān)聯(lián)詞語,以形統(tǒng)神;句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,猶如參天大樹一般,但是其結(jié)構(gòu)完整,主從分明。
專業(yè)翻譯公司介紹漢語注重辯證邏輯,用詞造句成章的大特點是采用意合法(parataxis),重意義組合而輕形式結(jié)構(gòu):詞沒有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化;少用或不用關(guān)聯(lián)詞語,以神統(tǒng)形,借助于上下文內(nèi)在的邏輯關(guān)系來表達(dá)意思;句子結(jié)構(gòu)相對松散,如行云流水一般,酣暢淋漓。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.