英文翻譯公司長句子口譯的基本處理方法
發(fā)布時間:2023-07-31 09:40:56
作者:唐能翻譯
分享至:
英文翻譯公司介紹口譯中經常會遇到一些比較長的句子,要想口譯好并不容易。長句子口譯的基本處理方法是斷句,中間通過適當?shù)脑~再把各個斷句銜接起來。下面舉例說明:
1.NGSA does not forecast natural gas prices, but for the 2008-2009 heating season the association anticipates flat price pressure on the natural gas market relative to last winter.Our expectation is based on slightly warmer than normal weather, a stagnant economy, mild growth in natural gas demand, relatively high natural gas storage levels, along with an increasing amount of natural gas production.
口譯翻譯參考譯文:
天然氣供應協(xié)會并不預測天然氣價格,但是對于2008到2009供暖季,協(xié)會預測天然氣市場價格壓力會保持平穩(wěn),相對去年冬天來說是如此。我們的預期根據(jù)是,天氣和正常天氣相比要暖和一點,經濟停滯,天然氣需求溫和增長,天然氣儲存水平比較高,同時天然氣產量也在不斷增加。
上海同聲翻譯分析:
一句如果在同傳時把relative to last winter翻譯到前面會增加大腦負擔,而且組建一個復雜的長句也比較費力,所以把這部分切分開來,后面補上“來說是如此”,這就成為一句完整的話,讓人聽起來比較順。英文翻譯公司介紹第二句雖然比較長,但是幾個并列的短語,雖然英語是名詞短語,但是翻譯成漢語的時候可以把其變成句子,這樣整體聽起來就比較順。從事理論研究的人可能會把這解釋為名詞轉換成動詞,作者認為,口譯或者說翻譯就是在你明白了原文的意思之后,用目標受眾可接受的方式把意思表達出來,可以完全脫離源語言的外殼。英譯漢的時候,就一定要想著你前面是一群中國人,他們所接受的說話方式是什么;漢譯英的時候,就一定要想著你前面有一群具有西方文化背景的人,他們所接受的語言風格是什么。不要被語言的外殼束縛住。平時做練習的時候,可能會講到詞性轉換,而實際口譯工作的時候,你是感覺不到這種轉換的,必須在瞬間完成整體轉換。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.