對于上海翻譯公司來說,專利說明書的翻譯業(yè)務應該是不會少的。那何謂專利說明書呢?總結(jié)為一句話即為一種典型的格式化文體,用其來對產(chǎn)品或者技術等的整體且詳細介紹,其主要包含權(quán)利要求書、背景技術介紹、技術領域、發(fā)明內(nèi)容、附圖講解、具體操作這六項內(nèi)容。那如何精確翻譯專利說明書呢?上海翻譯公司——唐能總結(jié)如下:
不同于其他文體,專利說明書的目的非常的明確,即保護發(fā)明;其涉及的內(nèi)容也比較單一,即解說發(fā)明的內(nèi)容。因為其格式化程度很高,為此,上海翻譯公司認為,想要成功翻譯一份專利說明書,較合適的使用“術語套譯”的方法來翻譯,這樣能夠確保專利說明書的專業(yè)性!比如美國說明書中的Brief Description of the Drawings,就可以直接翻譯為“圖片簡介”,而我國的專利說明書中則會把該句翻譯為“附圖說明”,從簡潔達意上看,還是“附圖說明”更加準確。
這也就說明,想要精確的翻譯專利說明書,就需要譯者掌握足夠多的專業(yè)術語,如果對這些術語不甚了解的話,在翻譯的時候就會遇到重重困難。比如publication date在沒有特殊語境的時候,我們翻譯成“出版日期”是無可厚非的,但是放在專利說明書中則不可如此翻譯,而是應該翻譯為“公開日期”。
此外,想要很好的翻譯專利說明書,上海翻譯公司認為,譯者掌握的翻譯技能也是至關重要的一個因素,因為專利說明書中會經(jīng)常遇到一些超長句,這些句子的句法較為復雜,理解起來較難,為此,譯員能否很好應對這些句子也成為影響翻譯的一個因素。
了解更多上海專業(yè)翻譯公司信息,訪問:http://www.swedishphotocrew.com/