任何一種語言都與創(chuàng)造該語言的人民的歷史、傳統(tǒng)、風(fēng)俗、習(xí)慣有聯(lián)系,不同的語言,在語音、詞匯、語法和修辭等方面,都有顯著的差別。所以,專業(yè)翻譯公司認為,翻譯必須掌握兩種語言的基礎(chǔ)知識,并加以對比,熟悉翻譯技巧,才能達到翻譯的目的。
專業(yè)翻譯公司認為,掌握大量詞匯是翻譯工作的基礎(chǔ)。正確掌握語法規(guī)律,可以使譯文譯得準確口誤。準確的發(fā)音在口譯中又占極其重要地位,發(fā)音準確,語調(diào)標準,在口語交談方面,就能使對方容易了解,提高交際的職能。熟悉兩種語言在語音、詞匯、語法、修辭等各方面的異同,才能把原作的思想、感情、風(fēng)格準確地完全地用本族語言充分地表達出來。
那如何判斷一個譯作的好壞呢?專業(yè)翻譯公司一般會從原作的三個方面進行衡量,這三個反面是:內(nèi)容、形式(語言)和風(fēng)格。其中內(nèi)容是指原作中所敘述的事實及在敘述內(nèi)容過程匯總所反映出來的思想、觀點、立場、感情等;形式指語言形式;風(fēng)格是指文章的風(fēng)格和特點。
翻譯主要是達到三個要求,即忠實地表達原文內(nèi)容,準確地運用語言,力求與原文的風(fēng)格一致。為此,想要做好翻譯工作,其實是一件極具挑戰(zhàn)的事情。為了保證翻譯質(zhì)量,專業(yè)翻譯公司會對每個細節(jié)都有嚴格的要求,以此翻譯作品無可挑剔!
相關(guān)閱讀推薦《上海專業(yè)翻譯公司之翻譯的重要性》
了解更多上海專業(yè)翻譯公司信息,訪問:http://www.swedishphotocrew.com/