作為上海翻譯公司的一名實(shí)習(xí)譯員,在唐能上海翻譯公司從事翻譯工作沒有多久的我在和一個(gè)正在學(xué)中文的外國朋友聊天時(shí)談到一個(gè)問題:為什么哥哥姐姐弟弟妹妹移動(dòng)要分清楚?說到這個(gè)的時(shí)候我頓時(shí)起了興趣,這恐怕是屬于咱們中國文化體系中基本的常識(shí)了,想想簡單,但是要講清楚一扯三萬里:從儒家理論對(duì)中國家庭觀念的深淵影響,孔子奠定君臣父子長幼有序等等說了一大堆,勉強(qiáng)說服了那個(gè)外國友人。
后來在唐能上海翻譯公司進(jìn)行英語翻譯的工作中發(fā)現(xiàn),只是兄弟姐妹就覺得麻煩?那表哥、堂姐、二姨、三叔、四姑姥姥又如何區(qū)分呢?美國人提及兄弟姐妹,說brother和sister即可,除非特別要說明大哥小妹,一般情況下兄弟姐妹都是直呼其名的,至于奶奶一詞,一律都是grandma,而堂兄弟表兄妹只有一個(gè)稱呼:cousin。
或許國人的稱呼中透著文化人的情愫,更透著一份親切,但在進(jìn)行翻譯工作過程中發(fā)現(xiàn),這東西沒法翻譯,一翻譯就笑話百出,為什么這么說?比如,有一次在中文電視上播音員談及美國貨幣匯率問題,當(dāng)提到格林斯潘的時(shí)候,播音員尊稱格林斯潘先生為“格老”。格老?美國人是不懂的,上海翻譯公司注意到,出于對(duì)格林斯潘年齡及地位尊重的稱謂反而影響了新聞播放翻譯的準(zhǔn)確性。
作為專業(yè)的本度化上海翻譯公司,我們注意到國人對(duì)長幼有序的意識(shí)根深蒂固,在年齡問題上,國人的態(tài)度一向是非常嚴(yán)謹(jǐn) 。而美國人工作都論能力,年齡根本不用寫在履歷上,在美國人的觀念中,年齡根本不重要。
還記得ABC主持人芭芭拉.華特斯宣布退休的時(shí)候說她七十幾歲,當(dāng)時(shí)人們就愣住了,潛意識(shí)中都認(rèn)為她60歲不到,沒想到已經(jīng)如此高齡了,如果是中國媒體,肯定會(huì)出現(xiàn)“華奶奶”的字樣。美國新聞主播年齡普遍偏小,而新聞人一旦牌子創(chuàng)出,位置便會(huì)坐的非常牢,甚至比總統(tǒng)做的都長,究其原因,新聞強(qiáng)調(diào)信任,一旦主播在觀眾中確立了公信力,電視臺(tái)是不會(huì)隨便換人的。
在國內(nèi),只要混出點(diǎn)名堂的都叫老師,中國人在倫理觀念熏陶中長大,對(duì)家中長輩都會(huì)執(zhí)晚輩禮,這是一種習(xí)慣。每每看到新聞采訪,對(duì)采訪人的年齡總要有特定的說法,比如做音樂、寫書的,上點(diǎn)年紀(jì)的一定要提到“老”;提到一個(gè)人總要提及其稱謂,不給其找到一個(gè)歸屬的群體總是難以被接受的。如果想學(xué)美國人一般“沒大沒小”恐怕不成,上海翻譯公司表示,如果在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,脫離語境硬搬,往往會(huì)讓人覺得很不舒服。
相關(guān)閱讀推薦《上海專業(yè)翻譯公司介紹句子結(jié)構(gòu)對(duì)比與調(diào)整》
了解更多上海翻譯公司信息,訪問:http://www.swedishphotocrew.com/