同聲傳譯是翻譯界高峰,每年都有不斷的人員進入翻譯行業(yè),每每問及,都表示其后目標(biāo)是同聲傳譯人員。對于這些夢想,唐能日語同聲翻譯公司專業(yè)翻譯人員表示,為了能夠讓中國的日語同聲翻譯市場能夠更加的完善,給出了獨自研發(fā)的SI自我訓(xùn)練方法。
1. Shadowing
Shadowing俗稱影子練習(xí)。要求翻譯人員在聽源語講話的時候,以落后于講話人2至3秒的時差,如影隨行般地用同一種語言將講話內(nèi)容完整準(zhǔn)確地復(fù)述出來。根據(jù)唐能日語同聲翻譯公司專業(yè)譯員表示這是為了鍛煉“一心兩用”,作為同聲傳譯的入門練習(xí)手段。
2. Backwards counting
1)學(xué)員聽一段講話錄音或合作伙伴的現(xiàn)場發(fā)言,同時從一個百位或十位數(shù)(如200或90)由大到小勻速地倒數(shù)下去。訓(xùn)練過程中若源語講話還未結(jié)束但數(shù)已數(shù)完,學(xué)員應(yīng)接著從某個數(shù)開始繼續(xù)倒數(shù),直至講話完畢。
2)待一段講話結(jié)束后,學(xué)員隨即復(fù)述剛剛聽到的講話內(nèi)容。復(fù)述應(yīng)力求準(zhǔn)確詳實,為了便于核實倒數(shù)是否有誤以及復(fù)述是否完整準(zhǔn)確,學(xué)員可將上述過程錄音或請他人見證。
3. Sight Interpreting
視譯練習(xí)有以下三種不同方式:
1)學(xué)員手持講稿,邊默讀邊連貫地大聲說出譯文,做到看到哪兒說到哪兒,中間不得有過多的猶豫和停頓。
2)合作者和學(xué)員各執(zhí)一份講稿,前者朗讀文稿,后者根據(jù)前者的朗讀速度和節(jié)奏,對照著文稿輕聲譯出講話人已說出的內(nèi)容。
3)待上述練習(xí)做得比較熟練后,合作者在朗讀過程中故意偏離講稿適度臨場發(fā)揮,為學(xué)員的聽辨和閱讀過程設(shè)置障礙,學(xué)員則隨機應(yīng)變悉數(shù)譯出。
以上3種方法都是入門法則,真正要做到專業(yè)的同聲翻譯人員需要經(jīng)過不斷的積累和練習(xí)來完善自身。唐能日語翻譯公司表示希望未來的翻譯市場能夠與更多的同聲翻譯人才。
了解更多翻譯知識請登錄上海唐能日語同聲翻譯公司:http://www.swedishphotocrew.com/