在中國,特別是一些大城市、的景點都會有標語,中英文皆有。這就是今天我們所要講的東西。很多的城市、景點標語讓許多的外國友人感到“不可思議”。網(wǎng)絡(luò)上經(jīng)常就會有網(wǎng)友爆出某景點、某標語讓人無力吐槽,上海唐能英語翻譯公司盤點出那些讓人無法理解的“神翻譯”供大家一笑。
“小心碰頭”=“當心笨蛋”
在海南某處的景點中,居然呈現(xiàn)這樣的英文來表達漢語“小心碰頭”:“WATCH OUT,KNOCK HEAD”,這句話直接字面意義似乎是“看著點,敲你頭”,但“KNOCK HEAD”是一句英語俚語,意義是“笨蛋”。這句英文就成了“當心,笨蛋”。
“行安全路”=“路上平安的線”
勸誡市民文化開車的公示語“行安全路回幸福家”被這樣翻譯了一下:“LINE OF ROAD SAFETY THE HUI XINGFU FAMMILY”,“行安全路”被整成“路上平安的線”。
“回幸福家”=???
“回幸福家”則痛快用漢語拼音“HUI XING FU”和英語單詞“FAMILY”來僵硬代替,看了讓人一頭霧水不知所謂呀。
在中國,很多公共場所漢語英文特別是英語標識呈現(xiàn)嚴重錯漏現(xiàn)象四處可見,曾經(jīng)到了“驚心動魄”的地步。公共場所漢英標識語特別是英語標識拼寫錯誤、語法紊亂、表達不清、亂翻譯、硬翻譯、中式英語等問題層出不窮,給外國游客帶來諸多不便,有的甚至鬧出笑話。
英語翻譯公司上海唐能表示這樣的例子數(shù)不勝數(shù),很多的時候一個不小心或者對英語沒那么熟練所造成的笑話所造成的影響是無法挽回的。
推薦閱讀《上??萍加⒄Z翻譯介紹定語換位的方法》