說到德語翻譯,人們一定聯(lián)想到的德語翻譯家錢春綺先生,盡管他的辭世讓世人感到惋惜,但是他留存下的精神以及對德語翻譯的執(zhí)著卻將深遠(yuǎn)的影響著一代又一代的翻譯界從業(yè)人員。
錢春綺先生的經(jīng)歷聽完讓人肅然起敬。比起和平年代出生的年輕一代德語翻譯公司譯員,錢老先生的生平事跡讓人動容。錢老并非科班出身,由于原本從事的醫(yī)學(xué)行業(yè)在任職過程中會經(jīng)常接觸到德語,為了方便自己的醫(yī)學(xué)工作,錢老利用德語課率先學(xué)會了德語。錢老在醫(yī)學(xué)行業(yè)已頗有建樹,先后有四本醫(yī)學(xué)專著問世,照理來說在這樣的情況下選擇改行讓人有點不能理解。但是當(dāng)錢老跌入德語的詩海中時,很快被深深吸引并毅然決定走上德語翻譯這條路。
經(jīng)歷了文革的波瀾,依然沒有動搖錢老對于翻譯德語詩歌的熱情。先后翻譯了眾多德語著作。錢老可謂是翻譯界的奇才,除了鐘情于德語外,錢老還通曉英、法、日、俄等語言。很多人都想知道錢老是如何在文革期間沒有生活來源的情況下依然對德語翻譯持有孜孜不倦的熱情。不管如何,錢老用實際行動向人們證明了心無旁騖、腳踏實地的精神。
錢老的成功轉(zhuǎn)型為翻譯界帶來的深遠(yuǎn)的影響。目前在上海大大小小的德語翻譯公司遍地開花,存在著魚龍混雜良莠不齊的現(xiàn)象。但是在唐能翻譯公司內(nèi)依然秉承著一貫的以客戶為中心的服務(wù)宗旨,特別是對于德語翻譯人員而言,錢老不僅是楷模更為年輕一代樹立了一種精神價值的典范。