新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
上海翻譯中心現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)范化
發(fā)布時(shí)間:2023-07-31 09:40:56
作者:唐能翻譯
分享至:
現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)范化。上海翻譯中心介紹自2001年1月1日起《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》開始施行,這就意味著現(xiàn)代中國(guó)人的寫作活動(dòng)必須依法使用普通話,使用規(guī)范漢字?,F(xiàn)代漢語(yǔ)就是以北京語(yǔ)音為標(biāo)準(zhǔn)音,以北方話為基礎(chǔ)方言,以典范的現(xiàn)代白話文著作為語(yǔ)法規(guī)范的普通話?!叭浴本褪乾F(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范化的標(biāo)準(zhǔn)。規(guī)范漢字,目前主要以國(guó)家發(fā)布的1955年的“一批異體字整理表”,1986年新版的“簡(jiǎn)化字總表”,1988年的《現(xiàn)代漢語(yǔ)通用字表》(包括《現(xiàn)代漢語(yǔ)常用字表》)為準(zhǔn)繩。這樣一來(lái),在寫說(shuō)活動(dòng)當(dāng)中就不能濫用地方音、濫用方言土語(yǔ)詞,濫用異體字和繁體字。
遵循語(yǔ)法的規(guī)范化。上海翻譯中心介紹根據(jù)語(yǔ)法學(xué)研究的新成果,要想寫出表意恰到好處,成效明確到位的話語(yǔ),就必須顧及到語(yǔ)義和語(yǔ)用這兩個(gè)平面的一些法則。早年朱德熙先生撰寫《現(xiàn)代漢語(yǔ)》語(yǔ)法部分時(shí)提到“被”字句的一個(gè)特點(diǎn):“從歷史上看,‘被’字句所表示的事情對(duì)于受事者是不如意或不企望的。例如:我們被人欺負(fù)了。(《紅樓夢(mèng)》)老太太也被風(fēng)吹病了。(《紅樓夢(mèng)》)史妹妹這樣一個(gè)人,又被他嬸娘硬壓著配人了。(《紅樓夢(mèng)》)”“被”字的這個(gè)語(yǔ)義內(nèi)涵,“被字句”語(yǔ)用的這種言外之意,至今仍然保持著部分的傳統(tǒng)影響力。
由于漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)明性或者說(shuō)簡(jiǎn)約性、簡(jiǎn)易性,有些看似句法結(jié)構(gòu)的問(wèn)題,究其實(shí)、溯其源卻是語(yǔ)義自身或語(yǔ)義組合的不當(dāng)。因此,唐能上海韓語(yǔ)翻譯公司表示寫出不通的文句,也就是不合乎語(yǔ)法規(guī)范,往往是由于沒(méi)能搞清楚每一個(gè)語(yǔ)詞的全部詞義和語(yǔ)義,諸如內(nèi)涵意義、外延意義、社會(huì)意義、感情意義、聯(lián)想意義、搭配意義等等。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.