讓人緊張的日語同聲翻譯工作
發(fā)布時間:2016-05-19 17:21:52
作者:http://www.swedishphotocrew.com/
分享至:
很多人都對日語同聲翻譯這樣的工作敬佩不已,這份工作要花去譯員很多的精力,而且日語同聲翻譯的工作也會讓人非常緊張,這份工作還有哪些特點呢?我們一起來了解一下吧!
日語同聲翻譯的時間性很強。口譯工作幾乎都是瞬間完成的,是不能停頓的,遇到難題的時候又不允許像筆譯工作者那樣去查詞典、資料等,所以日語同聲翻譯工作真的有“火燒眉毛”的緊迫感。對于譯者來說必須抓住當事人原話實質,按外語或是漢語的結構、習慣再進行重新組合,后用口頭表達。為使自己少出甚至是不出差錯,就要盡可能地將口譯資料提早拿到手,先去多了解它的內容大意,尤其是如果進行同聲傳譯的話更應預先能譯出,以避免臨場緊張和卡殼的現(xiàn)象。
讓人緊張的日語同聲翻譯工作的精確度要求非常高??谧g有時還需要錄音,因此對譯文的正確性有嚴格的要求,有時得使用意譯和直譯相結合的方法使譯文確切達意。數(shù)字的翻譯則是更要精確。
日語同聲翻譯對譯員的素質要求非常高。譯員的基本功和外表舉止等各方面都需要注意??谧g中譯員上場時候的舉止行為、情緒好壞、素質高低,都會影響到口譯的效果。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.