我們都知道隨著如今時代的發(fā)展,對翻譯的需求也是越來越大,當然翻譯的競爭也是越來越大,只有譯員專業(yè)的翻譯能力才是為重要的!今天我們唐能上海翻譯就來跟大家來聊聊到底什么樣的譯文才算合格呢?
上海唐能專業(yè)翻譯公司認為一篇合格的譯文無非涉及翻譯基礎知識的五大方面。即:詞匯、語法、邏輯銜接、風格和整體表達效果。
其一,此處所言及的詞匯,只針對專業(yè)詞匯的遴選和對詞義的準確把握。其有別于普通、寬泛的一般性詞匯。于具體文章情境中,詞匯運用的精確程度,往往體現(xiàn)了譯者對專業(yè)知識的把控能力。精辟的選詞,可使譯文妙筆生花,意境盎然;而蹩腳的詞選,則讓原文詞不達意,是是而非,甚至在理解上跑偏。故專業(yè)翻譯詞匯的選取,首先成為重中之重。
其二,有了專業(yè)詞匯做保,下面譯者所要做的便是對詞匯、短語的合理和合規(guī)編織。這就需要譯者引入地道、純熟的語法支撐體系。其三,有了專業(yè)詞匯和準確語法的并駕齊驅(qū)
下一步便是要選擇合理的邏輯銜接詞匯,從而促進詞句的進一步架構。
其四,風格直接決定了一篇文章的具體走向。這就要求譯者應針對不同專業(yè)文稿采取具體應對措施和不同的行文表述習慣,終確保譯文風格走向規(guī)整。后一點,這當然離不開對譯文整體表達效果的推敲。這更需要譯者從涉及譯文構成的各個方面和要素詳加考量和合理取舍,確保文章整體趨近于信雅達的翻譯標準。在具體的翻譯實踐中,但凡屢遭挫敗的譯文,其具體都在上述幾個大的方面存在著這樣或那樣的問題。諸如:選詞不準、不專業(yè)、詞性搞錯、語法錯誤、自創(chuàng)語法、搭配不合情景、搭配不當、無合理邏輯銜接而一味采用and或as well as一直到文章結束等等。這都是翻譯新手應仔細詳究且要避免的問題。
翻譯不論領域,歸根結底都是基于客觀現(xiàn)實,以主觀因素為驅(qū)動和主導的文化傳遞活動。翻譯合格只是翻譯行業(yè)客戶對專業(yè)譯者提出的基礎要求。每位譯人和文化建設者都應以身作則,身體力行。助推翻譯質(zhì)量更上層樓。同樣上海唐能翻譯是一家專業(yè)的翻譯機構,如果你有任何翻譯上的問題有可以歡迎來我們官網(wǎng)進行咨詢,我們會有專業(yè)的工作人員為你做解答哦!