上海英語翻譯公司人員在筆譯過程中出現(xiàn)大量錯誤是不足為奇的。其主要原因,顯然是因為:他們受到外國語形式的過于嚴格的束縛;他們對原有信息的表達經(jīng)常是不夠完整,甚至是錯誤的;他們對上下文的分析是不全面的;他們的譯文受到原文的詞匯和結(jié)構(gòu)的控制。這種代碼轉(zhuǎn)譯的傾向,正如塞萊斯科維奇教授所指出的:字面筆譯所要求的那種精神方面的努力,遠遠達不到經(jīng)過思索的筆譯所要作出的那種努力的高度。
原有的文獻的外文符號擺在面前,便會妨礙雙語持有者的即席表達,因為雙語持有者還未能擺脫語言間的轉(zhuǎn)移所引起的思維活動。上海英語翻譯人員在初學筆譯時與一個初學外國語的學員的情況大體相似。兩者都需要培養(yǎng)擺脫某種語言影響的習慣:雙語持有者需要擺脫原有文獻的外文符號的影響;初學外國語者需要擺脫母語的影響。兩者都需要學會避免與兩種語言的表層結(jié)構(gòu)發(fā)生聯(lián)系。
上海英語翻譯人員的雙語現(xiàn)象的這一特點,對于翻譯基礎課程具有直接 關系:翻譯基礎課程的終目標,是要力求去掉原有文獻對上海英語翻譯人員造成的虛假效果,使缺乏經(jīng)驗的翻譯學員掌握一種嚴密的解釋原文的方法。這種方法可以引導學員去揭示原文內(nèi)容的效果,使文獻作者意欲表達的內(nèi)容盡量便于翻譯。上海英語翻譯人員的語言行為在文獻原文上的表現(xiàn)是間接的,在譯入語上的表現(xiàn)是直接的。