對上海翻譯公司唐能而言文體是一種寫作方法,是屬于添加在一篇文獻的純外延功能上的東西,也是重疊在單純的信息之上的東西。但是這種內(nèi)涵的額外負擔并非是毫無價值的,就如同是樹葉的正反兩個方面一樣,是不可分割的,是同一信息的兩個方面,是留給讀者的認識與情感方面的感受。里法代爾曾寫道:信息是表達,文體是強調(diào)。即便是科技文獻,語調(diào)平緩,仍然以其術(shù)語進行了強調(diào),確定了它的終書寫形式。
科技文體、行政文體、法律文體、新聞文體和廣告文體都有鮮明的特征,是很容易辨認的,是上海翻譯公司譯員能力的體現(xiàn)。但是這些文體之所以不同,是否只是因為其各種文體都有其各自獨有的詞匯而造成的呢?
對上海翻譯公司而言,較合適的是從語言功能專業(yè)化的廣泛角度來確定文體的概念問題,但卻不要因此而把情感方面的感受有關(guān)的表達方式排除在外,也不要因此而把所謂的“文體”有關(guān)的那些“華麗辭藻”排除在外。這樣重實用的、廣泛的文體定義,與不包含有藝術(shù)構(gòu)思和獨出心裁的表達形式的定義,實際上是相吻合的。換句簡單的話來說:實用文獻的文體或多或少的都有它自己的形式;上海翻譯公司譯員要尊重這些形式,遵守代碼語言的書寫規(guī)則,把某些帶情感的成分歸入到這類或那類文獻的文體之中。眾所周知,公安條款、法律條款、旅游指南、商業(yè)廣告和行政報告在翻譯方法上有很大的區(qū)別。