欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

專業(yè)韓語翻譯論譯員語言基本功的重要性

發(fā)布時間:2015-07-28 17:24:07 作者:唐能翻譯 分享至:
由于專業(yè)韓語翻譯較其他形式的口譯時間更短,這就要求譯員有更好的語言基本功,并熟悉不同會議或發(fā)言人所用的術(shù)語和常用語。
上海翻譯公司的出現(xiàn)和發(fā)展,是為了讓會議的議題與講話人對問題所持的立場和觀點能迅速得到參加會議或討論的人的反應(yīng)。因此,同聲傳譯雖不能做到字字精確傳神,也應(yīng)該把講話人的主旨完整無誤地翻譯出來。這里所說的完整,是指主要意思的完整。譯員當(dāng)然可以丟掉一些不太重要的詞句,例如有些修飾語。但從語句數(shù)量上說,也至少應(yīng)該譯出原發(fā)言的百分之八、九十。只有這樣,才算比較完整地譯出了發(fā)言的內(nèi)容。有些譯員在進行同聲傳譯時,把原發(fā)言中的幾句話一下子概括成一句。嚴格地說,這不能叫專業(yè)翻譯,多只能是個概述。尤其對會議發(fā)言的翻譯,聽眾是無法根據(jù)這樣的概述充分討論、發(fā)表自己的意見的。由于其條件的特殊性,同聲傳譯的語言也具有自己鮮明的特點。例如,為了及時譯出發(fā)言,一個長句常常被分解,譯成幾個短句;狀語從句有時按原文的詞序被放在句后。諸如此類的形式,譯出后難免會有重復(fù)或拗口之處,但這在同聲傳譯中是允許的。其實,盡快地將聽到的話逐詞逐句地譯出來,同時利用漢語句法的靈活性或修辭手法將譯出的詞句連貫起來,正是專業(yè)韓語翻譯的基本功——斷句技巧。同樣地,這種斷句技巧,對其他形式的口譯也是可以有良多借鑒的。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.