不論口譯或筆譯,發(fā)言人或翻譯稿中列舉的數(shù)據(jù)通常都是很重要的信息。翻譯中需盡量確保數(shù)字傳達無誤。但中英文計數(shù)習(xí)慣不同,中文習(xí)慣以四位數(shù)為一級,即從個位到千位是一級,從萬位到千萬位為一級,從億到千億又是一級;而英文采用的是國際分級順序法,及三位數(shù)分級法。中英文數(shù)字的轉(zhuǎn)換,需要思維格外清晰,才能免于出錯。同時,數(shù)字翻譯也有一定的規(guī)律和技巧可循,下面是唐能上海翻譯中心介紹一些簡單的翻譯方法:
一.直譯
1. 關(guān)于表示年代數(shù)字的翻譯
通常前面兩位數(shù)表示世紀(jì),后面表示所述世紀(jì)的年代,如:2010s, 譯為21世紀(jì)10年代。
2. 描述事物明確的數(shù)量——此時要直譯。千位以下的數(shù)字可以對等直接翻譯,漢語中的萬位和十萬位由英文中的“thousand”的十倍和百倍構(gòu)成,百萬位可以對等翻譯;漢語中的千萬位和億位由英文中的“million”的十倍和百倍構(gòu)成。
如:From January through August 2012, ?KODA’s deliveries to customers rose to over 633,300,數(shù)字翻譯為63萬3300輛。
3. 倍數(shù)的翻譯
中英文的倍數(shù)表達有很大區(qū)別。倍數(shù)翻譯要遵循一定的規(guī)則。
1) 增加倍數(shù)的翻譯
如:grow by two times, 譯為“增長了2倍”或“增長到3倍”;grow to two times, 譯為“增長到2倍”或“增長了1倍”
2)比較倍數(shù)的翻譯
如:This year’s income is two times higher than that of last year. 譯為“今年的收入是去年的兩倍”或“今年的收入比去年高一倍”。
3)減少倍數(shù)的翻譯
如:Decline by three times, 譯為“降低了2/3(降至1/3)”
減少倍數(shù)翻譯中需要轉(zhuǎn)化分?jǐn)?shù),翻譯有一點兒復(fù)雜,需要認真計算。