新聞資訊
口碑相傳 見(jiàn)證實(shí)力
語(yǔ)料庫(kù)在譯學(xué)研究中的應(yīng)用
發(fā)布時(shí)間:2015-09-25 15:27:40
作者:唐能翻譯
分享至:
建筑翻譯英語(yǔ)介紹無(wú)論是從對(duì)比語(yǔ)言學(xué)(contrastive linguistics)、語(yǔ)用學(xué)(pragmatics)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)(cognitive linguistics)等角度研究翻譯本質(zhì)和翻譯過(guò)程,還是從后殖民主義(post-colonialism)和女性主義(feminism)視域分析翻譯與政治的關(guān)系,都是基于這樣一個(gè)理論前提,即目的語(yǔ)文本從屬于源語(yǔ)文本,后者應(yīng)與前者等值。在這一范式下,學(xué)界重視目的語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本之間對(duì)等關(guān)系的研究,并以此為依據(jù)闡述翻譯策略的運(yùn)用,評(píng)判譯文質(zhì)量的高低。學(xué)界不太關(guān)注翻譯語(yǔ)言特征、目的語(yǔ)文本在目的語(yǔ)文化體系中的作用,以及翻譯活動(dòng)的各種制衡因素等。當(dāng)時(shí),由于規(guī)定性研究范式占主導(dǎo)地位,學(xué)界不曾考慮到在譯學(xué)研究中應(yīng)用語(yǔ)料庫(kù)方法。畢竟,語(yǔ)料庫(kù)方法本質(zhì)上是一種描寫(xiě)性研究(descriptive research)方法。
翻譯公司介紹20世紀(jì)90年代,描寫(xiě)性譯學(xué)研究進(jìn)入迅速發(fā)展時(shí)期,其影響日益擴(kuò)大,愈來(lái)愈多的學(xué)者認(rèn)同該研究范式的基本理念,并加入描寫(xiě)性譯學(xué)研究的陣營(yíng)。他們認(rèn)為翻譯語(yǔ)言(translated language)是一種真實(shí)的語(yǔ)言,并非一種派生的、次標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言。翻譯文本(translated text)同其他任何文本一樣都是真實(shí)交際事件的產(chǎn)物,在目的語(yǔ)文化(target culture)體系中發(fā)揮著文化參與和構(gòu)建的作用。翻譯文本在生成目標(biāo)、制約因素和生成語(yǔ)境等方面表現(xiàn)出與其他文本不同的獨(dú)特個(gè)性,具有自己獨(dú)特的研究?jī)r(jià)值。上?;しg介紹在這一歷史語(yǔ)境下,原先制約語(yǔ)料庫(kù)譯學(xué)研究發(fā)展的桎梏已不復(fù)存在,而且描寫(xiě)性譯學(xué)要求對(duì)翻譯文本進(jìn)行系統(tǒng)、全面的研究。因而,翻譯學(xué)界自然而然地將目光投向語(yǔ)料庫(kù)在譯學(xué)研究中的應(yīng)用。語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與描寫(xiě)性譯學(xué)相互融合,終形成語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)這一全新的翻譯學(xué)科。
在線(xiàn)下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢(xún),請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專(zhuān)業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.