欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

口碑相傳 見證實(shí)力

翻譯漢語語料具有明顯的簡(jiǎn)化傾向

發(fā)布時(shí)間:2015-10-19 15:08:21 作者:唐能翻譯 分享至:
英文翻譯公司介紹英國(guó)曼徹斯特大學(xué)博士生Wen Ting-hui(2009)基于現(xiàn)代漢語偵探小說語料庫(kù),以漢字和漢語詞匯為單位,對(duì)翻譯漢語語料和原創(chuàng)漢語語料的平均句長(zhǎng)、形符/類符比(token/type ratio)、高頻詞比例和詞匯密度(lexical density)等數(shù)值進(jìn)行比較分析。研究結(jié)果顯示,翻譯漢語語料的平均句長(zhǎng)和詞匯密度均低于原創(chuàng)漢語語料,但前者的高頻詞比例高于后者。她認(rèn)為翻譯漢語語料具有明顯的簡(jiǎn)化傾向。
上海法語翻譯Dorothy Kenny(2001)所作的研究表明法語文學(xué)作品中44%的罕用詞(hapax logomena)譯成常見的英語詞匯,英語譯文趨向于遵循英語語言規(guī)范。Maeve Olohan(2003:59-89)則注意到英譯語料中縮寫式的出現(xiàn)頻率不及原創(chuàng)英語語料。譯者更傾向于選用更為規(guī)范的語句結(jié)構(gòu)。
以上研究均論證了翻譯共性的存在。然而,學(xué)界也存在質(zhì)疑翻譯共性假設(shè)的聲音。
英文合同翻譯公司介紹一方面,以Dorothy Kenny為代表的一些學(xué)者懷疑現(xiàn)有翻譯共性研究方法的合理性。針對(duì)Mona Baker主張利用可比語料庫(kù)研究翻譯共性的觀點(diǎn),
Dorothy Kenny(2001)提出翻譯機(jī)構(gòu)共性研究應(yīng)同時(shí)采用可比語料庫(kù)和平行語料庫(kù),后者的應(yīng)用可以有效彌補(bǔ)翻譯共性研究因忽視源語文本而造成的先天不足。Silvia Hansen和Elke Teich(2002)也指出僅憑通過翻譯語言(translated language)與原創(chuàng)語言(non-translated language)可比文本的分析來來探討翻譯共性問題,會(huì)無視翻譯過程本質(zhì)上是另一文本引發(fā)的文本生產(chǎn)過程。其次,將形符/類符比以及詞匯密度視為驗(yàn)證翻譯共性假設(shè)的重要指標(biāo),未免失之于膚淺和片面。翻譯共性的研究應(yīng)采用多語言、多層面分析方法,如語義、語法和語篇等層面的分析。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國(guó)咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.