什么決定了翻譯必然要隨著社會(huì)的進(jìn)步而進(jìn)步
發(fā)布時(shí)間:2023-07-31 09:40:57
作者:上海韓語(yǔ)翻譯公司
分享至:
語(yǔ)言的社會(huì)性和全民性決定了它必然要隨著社會(huì)的進(jìn)步而進(jìn)步,隨著全民需要的變化而有所發(fā)展變化?,F(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)范化進(jìn)程當(dāng)然也不例外。翻譯公司上海介紹作為翻譯者應(yīng)當(dāng)注意到這種變化,從中汲取新的滋養(yǎng)。2007年教育部網(wǎng)站公布了“2006年中國(guó)語(yǔ)言生活狀態(tài)報(bào)告”,公布了一批新語(yǔ)詞,特別是那些網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)頻率較高的新詞新語(yǔ),引起了大眾的矚目。語(yǔ)言的社會(huì)性和全民性還表現(xiàn)在語(yǔ)言是按照約定俗成的規(guī)律向前發(fā)展的,那些不健康的東西,固然也會(huì)流行一時(shí),但終的結(jié)局還是為社會(huì)所淘汰;而那些健康活潑的,人們喜聞樂見的語(yǔ)言形式必然會(huì)充實(shí)到普通話里,使現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)范化得到發(fā)展。
語(yǔ)言運(yùn)用的藝術(shù)化。上海韓語(yǔ)翻譯介紹翻譯家秦牧的一段話講得簡(jiǎn)明扼要:“應(yīng)該培養(yǎng)起自己對(duì)于語(yǔ)言的敏感,才有利于遣詞用字,寫出明確、清晰、生動(dòng)、鮮明、節(jié)奏和諧、音調(diào)優(yōu)美的作品來(lái)。”張志公先生將修辭活動(dòng)的一個(gè)主要任務(wù)定為運(yùn)用語(yǔ)言的藝術(shù),而譚永祥先生把這一特質(zhì)提升為全部使命:“修辭是具有審美價(jià)值的言語(yǔ)藝術(shù),是言語(yǔ)和美學(xué)相互滲透的產(chǎn)物?!狈g公司上海介紹提高語(yǔ)言運(yùn)用的藝術(shù)化,還有一個(gè)實(shí)用有效的途徑,那就是魯迅先生所教導(dǎo)的研讀翻譯家的修改筆墨,他說,這“是藝術(shù)家在對(duì)我們用實(shí)物教授。”這方面的力作當(dāng)首推修辭學(xué)家倪寶元先生的《漢語(yǔ)修辭新篇章——從名家改筆中學(xué)習(xí)修辭》。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.