和文檔翻譯不同,同傳譯員不僅需要正確精確的翻譯,還要求有很快的反應能力和語言組織能力。文檔翻譯翻譯的是眼前看到的文本的文章,而同傳譯員翻譯的是腦子里面記錄的別人的話,因此,想要做好同傳,大腦的短時記憶要求一定要高。上海翻譯公司唐能告訴你怎么加強短時記憶。主要有以下幾點方法。
譯員記憶力訓練
1.不斷的復述源語
聽到錄音之后,一遍一遍的復述源語,是基礎(chǔ)的訓練方法??梢杂蓽\入深,不斷的增加記憶的難度。比如剛開始只復述一分鐘的源語,等我們把這一環(huán)節(jié)熟練之后。可以逐漸增加源語的長度。如潛入深,循序漸進,久而久之,我們的短時記憶水平,就會有質(zhì)的飛躍。
2.譯文連續(xù)復述
在聽完錄音之后,用譯語復述聽錄的內(nèi)容。剛開始可以選擇簡單一些的句子,然后不斷的增加難度。與源語復述不同的是,譯文續(xù)復述中,多了一些翻譯的環(huán)節(jié)。難度而言,比之前增加了許多。對我們的短期記憶能力,也有了更高的要求。
3.源語和譯文同步復述
同步復述就要求我們,復述的速度跟得上錄音說話的速度。在訓練的初期,訓練者只需要保證譯文的完整度,和連續(xù)性就可以了。然后逐步增加難度,在復述之后,總結(jié)所聽到內(nèi)容的大體意思。進一步,鍛煉學員的記憶力。
4.間隔復述
間隔復述指的是,在聽完源語之后,隔一段時間再進行復述。剛開始隔一兩分鐘,然后不斷地加長隔斷的時間。同時增加源語的時間長度,將記憶的減難度逐漸增大。同第三步一樣,在復述之后,對復述的內(nèi)容做大概的總結(jié)。
5.隨機復述
這一環(huán)節(jié)難度相對來說比較高,而且需要同伴之間的配合。在同時聽完一段錄音之后,隨機對錄音中的內(nèi)容復述。因為沒有連貫性,跳躍性比較大,對譯員的記憶能力要求更高。
記憶并非一兩天就能訓練成,所以譯員在進行訓練的時候,一定要堅持不懈,不要太急于求成。上海本地化翻譯公司唐能認為,只有長期不斷的訓練,才能在積累之后,獲得應有的回報。每個人的記憶方式都不相同,譯員在訓練的同時,較合適的是選擇適合自己訓練記憶的方式。