在生活和工作過(guò)程中,我們知道,做事情一心一意才能有好的做事體驗(yàn)和好的做事結(jié)果,在上海翻譯機(jī)構(gòu)唐能的工作中,一心一意是重要的,但是有的時(shí)候也要學(xué)會(huì)一心多用才能有合格出色的翻譯結(jié)果。
在整個(gè)同傳過(guò)程中,譯員都是在精神高度集中的情況下進(jìn)行工作。他們一邊聽(tīng)說(shuō)話者口中的聲音,一邊分析說(shuō)話者上一句所說(shuō)的意思,還要口述說(shuō)話者上上句話的譯文。三項(xiàng)工作在同一時(shí)間段,一起完成。譯員不但要聚精會(huì)神,全神貫注,還要邊口述邊思考,手、口、腦并用。
在一些翻譯學(xué)校中,比較常見(jiàn)的一種訓(xùn)練譯員一心多用的方法,叫做"如影隨形"。你需要提前準(zhǔn)備好錄音帶,或者是自己錄制的一些演講視頻或翻譯資料。通過(guò)聽(tīng)錄音,議員可以模擬,真正的同傳口譯工作。有意識(shí)地訓(xùn)練自己的聽(tīng)辨能力,記憶能力,翻譯能力,以及協(xié)調(diào)能力。
"如影隨形"可以分為兩個(gè)部分來(lái)進(jìn)行訓(xùn)練.
一部分也就是初級(jí)訓(xùn)練階段,訓(xùn)練人員需要在聽(tīng)取錄音之后,立刻將聽(tīng)到的錄音,完整地復(fù)述出來(lái)。此時(shí)的訓(xùn)練者,并不需要有太大難度的訓(xùn)練。等什么時(shí)候?qū)⑦@一訓(xùn)練精通之后,再逐步增加難度。訓(xùn)練者要有意識(shí)的訓(xùn)練,自己的一心多用能力。
例如,將1000字一字不漏的同步復(fù)述,同時(shí)記憶復(fù)述的內(nèi)容。單一的復(fù)述不需要花太多的時(shí)間,我們的重點(diǎn)是,培養(yǎng)自己一心多用的工作習(xí)慣。強(qiáng)迫自己,改變之前,單一個(gè)任務(wù)的處理模式。一邊聽(tīng)聲音,一邊通過(guò)大腦的記憶與分析復(fù)述的內(nèi)容。
通過(guò)一段時(shí)間練習(xí),這樣我們就進(jìn)入了第二階段。訓(xùn)練者可以在聽(tīng)完錄音之后,延長(zhǎng)一段時(shí)間進(jìn)行跟讀。一般延長(zhǎng)2到4秒是佳的訓(xùn)練時(shí)間,太早開(kāi)口或太晚開(kāi)口都會(huì)影響譯文的流暢度。跟讀的速度與錄音的速度保持一定的間隔,不要跟得太近,也不要離得太遠(yuǎn)。
除了準(zhǔn)確把握時(shí)間之外,譯員在語(yǔ)速方面也要進(jìn)行一定的把控。過(guò)快或過(guò)慢,都會(huì)對(duì)訓(xùn)練者有一些不利的影響。
上海翻譯公司唐能認(rèn)為,同聲傳譯是一個(gè)及其復(fù)雜,特殊的工作。涉及到翻譯者的聽(tīng)辨能力、記憶技巧、專業(yè)的語(yǔ)言能力、和自身的協(xié)調(diào)能力。同傳譯員只有在不斷的實(shí)踐過(guò)程中,才能提高自身的翻譯水平。