欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

翻譯者在翻譯時要避免隨意創(chuàng)作(一)

發(fā)布時間:2017-05-25 瀏覽:1599次 分享至:

  上海翻譯機構(gòu)根據(jù)現(xiàn)在的市場情況,我們都知道,正規(guī)翻譯公司的翻譯人員都是具有深厚資格,掌握很多翻譯技巧的翻譯人員,這些翻譯人員在翻譯的時候,出錯的幾率小,不過在之前的翻譯中,這些翻譯人員都是把錯誤不斷改正才成長起來的。


  很多情況下,有些詞匯由于日常使用較為頻繁,部分譯者便順手用在譯文里,并沒有仔細思索是否正確。大概有兩種情況。一是通俗用語。如"a bookish boy",這個短語在英文中算不得文雅,但并非俚俗,所以譯成"喜歡讀書的孩子"即可,但譯為"愛看書的小屁孩"、"黃毛書蟲",就是風格不忠實了。這種語言在網(wǎng)絡(luò)和日常糊口中很有表現(xiàn)力,但作為譯者,卻不能因"一時興到語"而"以詞害意"。

  來看下面的這些例子:

  【例】...found that readers in Keokuk, Iowa, or Benton Harbor, Mich., were checking out Proust and Joyce.

  譯文:張家莊、李家店的居民竟然會借普魯斯特和喬伊斯的書來看。

  【例】I hope we are not like those human do-gooders …

  譯文:我不但愿我們成為事后諸葛亮——出于好心,卻幫不上什么忙的人。

  【例】-..better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.

  譯文:成為追捧熱播片子的一員,比成為罕有"閱讀恐龍族"一員要好。

  上海翻譯公司唐能認為,前兩個譯文——"張家莊、李家店"和"事后諸葛亮"——都有"歸化"過度之嫌。第三個例子,與其說在翻譯作者,不如說在翻譯自己,結(jié)果譯者形象鮮活,作者風格不顯,恐不可取。在這方面也不乏好的例子,如將談話中的"the people on the block"譯為"左鄰右舍"、"街坊鄰里",將白話語境下的"wonder"譯為"不明白"、"納悶",都是用中文忠實地傳達了原意義和風格。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.