作為鄰國的韓國,其語言、文字文化和我國有著緊密的聯(lián)系。我們經(jīng)常可以見到韓國的文字中有一些漢字,那么這些漢字詞來源哪里?我們在翻譯的時候又應該注意些什么呢?下面不妨看看韓語翻譯公司的理解。
韓語的漢字詞按其來源可分為漢語借詞、日語的漢字借詞和韓國人自己創(chuàng)造的漢字詞三個類型。一般認為,現(xiàn)在韓語中所使用的漢字詞大部分來源于中國文言。這類詞(逆序詞)傳到韓國后,隨著歷史的發(fā)展,雖然在中國的漢語中發(fā)生了變化。
同日語一樣,在如此大量的漢字詞中也存在一定數(shù)量的相對于漢語的同素逆序詞。韓語翻譯公司從詞義的角度出發(fā),認為可以將這些逆序詞在韓語中分為兩類:
(1)古漢語中的詞意一直沿用至今,在現(xiàn)代韓語中含義絲毫未變,這類詞有些在現(xiàn)代漢語中甚至已經(jīng)不再使用了。韓語翻譯公司經(jīng)常遇到的就有:氣力、并吞、趕上、紛糾、期日等。
?。?)在漢語中屬于多義詞,只有其中的一種或幾種含義傳入韓語。如:點檢、短縮等。
現(xiàn)在在韓語中見到的韓語大部分還保持詞的生成時期的意義,在韓國使用此類詞語時幾乎沒有產(chǎn)生意義上的增減變化,而漢語在使用當中原有的意義發(fā)生了很大的變化。這就要求專業(yè)翻譯公司譯員在進行翻譯的時候,需要研究一下逆序漢字詞的意義、詞性、分類以及中韓兩國同素逆序詞之間的差異,以確保翻譯的準確性。