提起翻譯和文學著作之間的關系,我們首先聯(lián)想到的就是獲得諾貝兒文學獎的作家莫言,莫言作品能夠傳播到國外,被外國人接受,很大一部分的功勞取決于翻譯家,正是有了兢兢業(yè)業(yè)了解中國文化和翻譯技術的翻譯家,才成就了莫言獲得諾貝兒獎。上海翻譯機構(gòu)翻譯家對于文學傳播的意義功不可沒。
這是個非常重要的問題,不搞清楚,別的問題也難于解決。我們認為,翻譯是文學過程的一個環(huán)節(jié)。翻譯實踐業(yè)已證明這一點。翻譯不是一種簡單的復制,不是一種技藝,不是語文學的一個部分,而是文藝創(chuàng)作的一種形式。不僅如此,作為文學的一種形式,它也是民族文學的一部分。將意大利語或法語譯成德語,就是在進行德育的文學創(chuàng)造。譯著是要融入我們民族文學中去的。
這里我們要提到四個人的名字:路德、福斯、施萊格爾和蒂克。沒有這四個人,德國文學就不會發(fā)展成今天這個樣子。沒有福斯譯荷馬,就不會有荷爾德林的創(chuàng)作。福斯以前的德國并沒有六腳韻詩,是福斯和他的繼承人把這種韻詩引進德國詩歌的。路德更不必說了。沒有施萊格爾和蒂克把莎士比亞譯成德語,德國戲劇的發(fā)展更是不可想象的。
因而,譯著是屬于譯文語言的名族文學的,譯者是作家、藝術家。譯者同作家一樣要為每一個詞、每一句話、印著他名字的每一本書負責。
德語翻譯公司依托于中德之間越來越頻繁密切的經(jīng)貿(mào)往來也呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的態(tài)勢。德語翻譯公司不僅是傳播文學的橋梁和是文明交流的使者。德語翻譯公司不同于普通的企業(yè),良好的翻譯的作品能讓外國人更好的了解中國文化,讓中國文化走向世界。從商業(yè)角度來說,好的翻譯作品也是促使業(yè)務達成的關鍵。