由于德漢兩種語言在思維習(xí)慣與語言結(jié)構(gòu)上的不同特點,必要時還需在語段內(nèi)部和語段之間盡心適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,機進行信息重組,使之符合漢語的思維與表達(dá)習(xí)慣。那何謂信息重組呢?德語翻譯公司總結(jié)如下:
信息重組指的是在語段內(nèi)部根據(jù)漢語的思維習(xí)慣與語言結(jié)構(gòu)特點,對語段內(nèi)的信息表達(dá)順序進行必要的調(diào)整,重新組合起來,以便使中國讀者容易理解。語段內(nèi)部的信息重組,唐能德語翻譯公司主要是從以下兩個方面進行考慮的:
?。ㄒ唬┧季S習(xí)慣,邏輯順序
語段的邏輯連貫,主要靠連接詞語和句法手段的使用以及詞句有序排列。語言是思維的工具,思維習(xí)慣的差異會影響語言的表達(dá)順序;同時,漢語和德語在句法上差別很大,漢語多意合結(jié)構(gòu),德語多形合結(jié)構(gòu)。因而,德漢語段中的邏輯推進層次會有所不同。這就要求德語翻譯公司的譯者在句子的結(jié)構(gòu)與排列順序方面做一些必要的調(diào)整。
?。ǘ┱Z言結(jié)構(gòu),啟承關(guān)聯(lián)
由于德語句法結(jié)構(gòu)的形合特點,一個句子可以同時與多個并列的同類句子成分發(fā)生關(guān)系。有時,每個這樣的同類句子成分都各自構(gòu)成一個要點,逐一分行排列,全部列完之后在下一行再接上句子的剩余部分。而且,有時每個并列的句子成分都很長,甚至構(gòu)成一個并不算短的自然段。因而就形成了一些科技德語中特有的跨句之句。這種句中包句、句中包段的長句,閱讀起來并不困難,由于其逐一分行、分段排列,其句子結(jié)構(gòu)也能一目了然。因此,德語翻譯公司認(rèn)為,在翻譯的時候,我們必須要按照韓語的句法規(guī)范進行翻譯。